• 欢迎使用千万蜘蛛池,网站外链优化,蜘蛛池引蜘蛛快速提高网站收录,收藏快捷键 CTRL + D

百度翻译系统软件(百度翻译官网在线翻译)


作为一名新媒体小编,必备修养包括码字、P图、抖包袱、讲段子……可以说是集万千才华于一身了。不过最近我发现,我还存在一大短板,那就是英语。

痛定思痛,想要英语速成达到大神标准是不可能了,还是选择一款翻译神器,来帮我搞定这个写文路上的拦路虎。

于是我决定,就拿谷歌翻译、百度翻译、搜狗翻译、360翻译这4个翻译工具来PK一下。

先看看各家的主界面,作为“颜狗”的我还是很看重第一印象的。

搜狗的页面是这样的:

本来还是很喜欢这种绿色的,在视觉上很舒服,但是下面这个奇奇怪怪的推送就很让人难受了。

360翻译的页面是这样:

可以说非常极简了,废话不多说,直接上手翻译吧。对于不喜欢太复杂的我来说,简单明了才比较舒服,先暂时投它一票。

百度的主页面是这样:

也还算简单,下面的推送是比较实用的文章,还挺适合想要学英语的人,感觉也很不错!

谷歌以蓝色为主色调:

谷歌的主界面也称得上是简单大方了,从各家的界面来看,其实做的都很不错,但是搜狗翻译因为乱七八糟的推送稍逊一筹,这一波是搜狗输了。

不过翻译工具的好坏还是在于转换语言的准确度吧。我啥题材都写,于是决定不同类型的词都试试。

我的专业是计算机,这种高深莫测的专业不拿来秀一下怎么行,于是挑了个曾经折磨过我的内容“微机原理与接口技术”测试下——

搜狗的翻译如下,看着是比较正确,可是没有注意单词的大小写,可以说是功亏一篑了。

360翻译的内容和搜狗一样,而且大小写这种细节也注意到了。

百度真是让人不忍直视了,这翻译也太随性了。

谷歌“撞车”搜狗,两家不仅内容一样,连不区分大小写的习惯都一样。

我觉得对于这种学术名词来说,内容准确是一方面,更重要的是注意书面习惯,细节决定成败,这一轮百度完败,360翻译胜出。

谈完专业,再来看看我最喜欢看的一本书《水浒传》。

搜狗翻译的是“Water margin”:

虽然有个名词解释,但是这个翻译还是很差强人意的,再来看一下360翻译的版本:

“All Men Are Brothers, a popular fiction by Shi Nai'an”即“四海之内皆兄弟”,引用了美国女作家赛珍珠的翻译内容,而不是直接根据字面的内容直接翻译。

再来看看百度的翻译吧,和搜狗翻译是一样的,也多了一个词典释义。

谷歌同上,但是看起来还不如搜狗、百度,连解释都没有:

我个人觉得还是“四海之内皆兄弟”深得《水浒传》精华,这一票果断给360翻译,搜狗和百度就像是不好好写作业的学生,明知道答案还马马虎虎去写,这一项谷歌最差。

都说到了四大名著,当然也少不了耳熟能详的古诗词,来看看还没上学就会背的这句“春眠不觉晓”,各家是怎么翻译的。

还是先看看搜狗翻译,“Spring naps, unconscious of the dawn.”

连蒙带猜感觉差不多是这个意思,但是没有完全说出来古诗的意思,70分不能更多了!

360的翻译则是:In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day.

从句式和表达意思上都很接近原诗,而且那种春日小睡的意境表达的很不错,可以打上90分。

接下来看看百度的翻译内容,“Spring sleepless.”

“Spring sleepless”?你这是在逗我么,另外下面的广告又是什么鬼?

谷歌的更简单,一个“sleepless”就结束了。

好吧,看来我也不能太过强求各家翻译神器完美地翻译古诗词,毕竟想翻译成白话都不太容易呢,这一波搜狗表现还不错,360则更胜一筹。

由于古诗词太过深奥,我选了一个接地气的网络热词“求锤得锤”,是不是很意外~

先看下搜狗翻译的:

这个翻译,也是让人很头疼了!

360直接翻译成“Hammer! Hammer!”

你这是在呼唤锤子么?真的不是来搞笑的么!

百度的同上,隔着屏幕都感受到了对锤子的呼唤。

最后看看谷歌,和搜狗彼此彼此。

算了,这一波“求锤”真的给了我一堆锤子,四个神器全部全军覆没,不测了不测了。

经过主界面、专业术语、书名、古诗词和网络用语的对比,感觉各家各有所长,不过就一些日常写作里常用的网络热词的翻译而言,我更喜欢360翻译。各位读者喜欢哪一款翻译工具呢?

本文链接:https://www.24zzc.com/news/169320660425316.html

相关文章推荐

    无相关信息