>China's GDP expands 8.1 pct in 2021
2021年中国GDP增长8.1%
Lujiazui, the financial center in Shanghai, forms a perfect backdrop to the Bund area. [Wang Gang/For China Daily]
China's economy posted stable growth in 2021 despite epidemic resurgences and a complicated external environment, official data showed Monday. The country's gross domestic product expanded 8.1 percent year-on-year to 114 trillion yuan last year, the National Bureau of Statistics said.
国家统计局1月17日发布2021年中国经济数据。2021年,面对复杂严峻的国际环境和国内疫情散发等多重考验,我国经济实现稳健增长。国内生产总值(GDP)超过114万亿元,同比增长8.1%。
In the fourth quarter, the country's GDP expanded 4 percent year-on-year.
2021年第四季度GDP同比增长4%。
China's economy has continued stable recovery in 2021, leading the world in both economic development and epidemic control, the NBS said, while warning of the threefold pressures of demand contraction, supply shocks and weakening expectations amid an increasingly complicated external environment.
国家统计局表示,总的来看,2021年我国经济持续稳定恢复,经济发展和疫情防控保持全球领先地位,但同时也要看到,外部环境更趋复杂严峻和不确定,国内经济面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。
>Beijing COVID-19 case linked to int'l mail
北京奥密克戎病例溯源公布
People wait for COVID-19 tests at an emergency testing site in Beijing's Haidian district on Monday. [Photo by WANG HAIXIN/FOR CHINA DAILY]
Source tracing has linked Beijing's new COVID-19 infection with international mail, a health official said Monday.
1月17日,北京市疾控中心官员在新闻发布会上表示,北京新增新冠病例溯源与国际邮件有关。
The new case was reported on Saturday and is confirmed to be of the Omicron variant.
1月15日,北京新增1例本土奥密克戎确诊病例。
The patient received a parcel on Jan 11 delivered from Canada to Beijing via the United States and Hong Kong. She said she had touched the outside surface of the package and the first page of the document inside, according to Pang Xinghuo, deputy director of Beijing's center for disease control and prevention.
北京市疾控中心副主任庞星火介绍,病例自述近期曾收发国际邮件,该国际邮件从加拿大发出,途经美国和中国香港到达北京,病例1月11日收到邮件,自述在此期间仅接触邮件包装外表面和文件首页。
Pang said they had collected 22 environmental samples from the international mail, and nucleic acid tests all came back positive.
已采集该国际邮件环境标本22件,经核酸检测均为阳性。
>Beijing 2022 spectator policy finalized
北京冬奥定向组织现场观赛
Beijing 2022 mascots Bing Dwen Dwen and Shuey Rhon Rhon are among the attractions at the World Winter Sports (Beijing) Expo at Shougang Industrial Park in the capital. [Photo/Xinhua]
The Beijing 2022 Olympic Winter Games organizers have unveiled the final version of their spectator policy on Monday.
北京冬奥组委官网1月17日发布消息称,北京冬奥会和冬残奥会观众政策最终确定。
"Given the current grave and complicated situation of the COVID-19 pandemic and to ensure the safety of all participants and spectators, it was decided that tickets should not be sold anymore but be part of an adapted program that will invite groups of spectators to be present on site during the Games," a statement by the organizers read. "The organizers expect that these spectators will strictly abide by the COVID-19 countermeasures before, during and after each event as pre-conditions for the safe and sound delivery of the Games.”
鉴于疫情防控形势依旧严峻复杂,为保障涉奥人员和观众的健康安全,决定将原计划通过公开销售门票的方式调整为定向组织观众现场观赛,需要观众在观赛前、观赛中、观赛后严格遵守新冠肺炎疫情防控相关要求,以在疫情防控安全的前提下为赛事顺利举办营造良好氛围。
>Guidelines issued on blind boxes
上海出台盲盒消费监管新规
Consumers visit a store of Pop Mart at Beijing APM, a shopping mall along Wangfujing Street, on Jan 3. The sales network of Pop Mart, a company that makes trendy toys packaged randomly in what are called blind boxes, covers 21 countries and regions. [Photo/CHINA DAILY]
Shanghai has issued guidelines on the sale of blind boxes.
1月14日,上海市市场监管局发布了《上海市盲盒经营活动合规指引》。
Some of the clauses in the guideline have triggered public discussion, including one that says a blind box should not be priced over 200 yuan, and another that bans the sale of blind boxes to children under 8.
指引中的一些规定引发了公众热议,其中包括单个盲盒的售价一般不超过200元,且盲盒经营者不得向8周岁以下的未成年人销售盲盒。
Released by the Shanghai Municipal Market Supervision Bureau on Friday, the guideline said blind box operators must clearly mark on the package the number of each type of blind box series produced, and the probability of getting each item.
盲盒经营者应在外包装公示商品投放数量、隐藏款抽取概率等信息。
The guideline said the products in the boxes must be daily items, works of art or used for recreation.
盲盒经营范围一般在生活消费、文艺娱乐等领域内。
Commodities with strict requirements for storage and shipping or use, such as special food, drugs, medical devices, toxic and hazardous items, flammable articles, explosives and live animals, cannot be sold in blind boxes.
对储存、运输或使用条件有严格要求的商品,不得以盲盒形式进行销售,如特殊食品、药品、医疗器械、有毒有害物品、易燃易爆物品、活体动物等。
Find more audio news on the China Daily app.
来源:chinadaily.com.cn