上周发表的拙文《书同文,音各异,愁煞人》收获了不少网友的回应,颇感意犹未尽。
由于历史的原因,我国周边的很多国家和地区深受汉语言文化的熏陶和影响,作为书面语的汉字长期根植于日本、越南、朝鲜半岛。即便是近代以来上述国家和地区不约而同地开展了长时间的“去汉字化”运动,但汉字应用直到今天仍然深刻地存在。这其中尤以人名地名的汉字应用最具代表性。因此,中国人很自然地就会以这些汉字的标准中文发音来念白这些人名和地名。
然而,同样的汉字书写却因为各民族口语发音的不同变成了南腔北调。更要命的是,这些南腔北调又被转写成了国际通用的ABCD!于是,当Tokyo、Hokkaido、Seoul、Busan、Hanoi、Ho Chi Minh City这些地名,或者Sasaki、Nakata、Yamamoto、Seo Jung Won、Huh Jung Moo、Park Chu Young、Le Huynh Duc、Marcel Van minh Phuc Long Nguyen这些人名以BCD的形式摆在你面前时,你会不会在心底深处骂人?
在我20多年的解说生涯中,每当有汉字文化圈各国和地区的选手参赛时,无论什么项目,查清这些选手的汉字用名一直是一段极为痛苦的过程。
日本足协的官网很赞。每一期日本国家队名单公布时,日本足协官网一定会把选手的汉字用名和英文拼写同时呈现。日本游泳协会、日本田径协会、日本排球协会就经常只公布选手的汉字用名,相对应的英文拼写我只能另外查找。记得以前我的同事小薇负责解说排球,常常就对着前方传回来的英文版日本女排名单烦恼。
徐正源
韩国足协的官网上有韩文名单和英文名单,没有汉字用名。好在韩国人名的英文拼写还比较接近于汉字发音,因此像本文开头所提到的三位韩国足球名宿Seo Jung Won(徐正源)、Huh Jung Moo(许丁茂)、Park Chu Young(朴主永)还是比较易于查找和确认。当然,Park Chu Young(朴主永),最初国内媒体是译成“朴周永”的。哦,想起来了,现任水原三星队主教练的Seo Jung Won(徐正源),很多年前我曾经在安阳LG队的官网上查到他的汉字用名是“徐贞元”。
回到中文语言系统。
你一定见过Peking University、Tsinghua University、Tsingtao Beer、Chunghwa这些老字号的拼写吧?作为晚清、民国时期通用的韦氏拼音的典型代表,这些老字号至今仍然出现在北京大学、清华大学的校徽上,仍然出现在青岛啤酒、中华香烟的商标上。
还有同样出名的Li Hung-chang(李鸿章)、Sun Yat-Sen(孙逸仙)、Chiang Kai-shek(蒋介石)、Mao Tse-tung(毛泽东)、Soong Ching-ling(宋庆龄)、Soong May-ling(宋美龄)等。甚至还有Chinese Kung Fu(中国功夫)、Tai Chi(太极)、I Ching(易经)、Chow Mein(炒面)、Kungpao Chicken(宫保鸡丁)……
而同在中文语言系统之中,仍然是因为南腔北调和拼音文字的缘故,两岸三地及新马泰等地的中国人名字一旦写成英文,怎一个乱字了得?试试一下几个人名:Andy Lau、Jackie Cheung、Sally Yip、Fish Leong、 Michelle Yeoh、Lee Chong Wei,还有一个Takeshi Kaneshiro,哈哈……