为什么韩国会将首都从汉城改名为首尔呢?许多人认为这是韩国去汉字化的结果,但事实真是如此吗?要解答这个问题,我们首先需要了解韩国的文字历史。在韩国使用现代韩文之前,他们使用的是汉字。然而,在没有文字的时候,韩国人只能借用汉字来书写文书。他们通过音读和训读的方法来使用汉字,即借用汉字的音和意思。例如,韩文中的哥哥(?)在韩语中读作欧巴,而英语中的坦克在汉语中依然读作坦克。这种使用汉字的方式一直延续到了韩文出现之前。汉城的得名源于城市中重要的河流汉江,但是汉江在古代究竟怎么读,目前尚存在争议。流行的说法有a-li-su(阿利苏)、okk-li-ha(乌利哈)、 han-ga-lam(汉嘎拉)等。
至于正确的音读究竟是哪个,现在我们也不得而知。在韩语中的意思来说,a-li-su是大水的意思,han-ga-lam是大河的意思。公元18年,朝鲜半岛上有一个叫百济的国家,在汉江附近建立了名为“wi-lys-seong”(喂来送)的城市。在韩语中,a-li、wi-lys、han-ga都有大的意思,而seong是城的意思,所以wi-lys-seong也叫做han-seong。但是只有读音是不行的,韩国人需要将其记载下来。他们使用汉字将wi-lys-seong记录成了蔚礼城,han-seong自然就写作了汉城,因此汉城这个名称就出现了。汉城在历史上经历了多次更名。
公元475年,百济被高句丽占领,高句丽将汉江南北的地区称为汉山郡,其中汉江以北的地方称为南平壤。高句丽认为汉城与平壤相似,将汉城作为重要的城市来治理,因此起名为南平壤。然而,高句丽对汉城的统治时间并不长,100年后,新罗占领了这个地方,并将其命名为新州。新罗还给新州改过很多名字,如北汉山州、汉山州、汉州等。新罗统一朝鲜半岛后,给这个地区起的名字就更多了,以汉江为界,汉江以南有阳州、果州、广州等名称,汉江以北一开始叫杨州,后来又改用南京、汉阳。朝鲜王朝的建立者李成桂将都城从原先的开城迁到了当时的汉阳,也就是现在的首尔。他将汉阳的名称改成了汉城,于是汉城就出现了。然而,当时汉城的规模并不大,主要集中在汉江以北的地区。
而在这个时候,人们在称呼汉城时经常使用seo-ul这个词,它其实是新罗的国名。新罗刚出现时,有很多不同的名称,因为当时韩国还没有文字,只能借用汉字来寻找相近的音。这些名称的汉字写法有徐罗伐、徐伐、斯罗等。后来新罗这个国名的意思发生了改变,变成了首都的意思。生活在朝鲜半岛上的人们逐渐熟悉了这些概念,首都就读作seo-la-beol、seo-beol、sa-la等,于是就出现了seoul这个词,专指首都。二战结束前,朝鲜被日本占领。日本人在称呼汉城时感到尴尬,因为他们不想承认汉城,而且无法念出seo-ul这个词。如果称之为京都也不妥,因为日本已经有京都了。所以,他们将这个地方称为京城。
1945年二战结束后,汉城有几个名称一直混用,有汉城、京城、seo-ul等。到1946年,韩国建国时,政府决定将首都定在这个地方,并将其命名为seo-ul。然而,在正式将地名定为seo-ul后,由于汉字中没有对应seo-ul的汉字,所以华语地区的人们按照过去的习惯继续称之为汉城。然而,2005年,在李明博任职期间,韩国政府决定为seo-ul取一个汉字名。这个汉字名与seo-ul非常接近。在华语地区,我们一直习惯称之为汉城。事实上,汉城一直就叫做seo-ul,也就是首尔。对于我们来说,突然改为首尔确实需要一段时间适应。但是事实就是,汉城一直就是首尔。
总的来说,汉城改名为首尔是韩国去汉字化的结果,而不是汉城在韩语中本身就读作首尔的音译名。韩国自成立以来,汉城这个地方一直使用的是seo-ul,也就是首尔这个名字。汉城奥运会实际上是首尔奥运会。虽然我们一直称呼为汉城,但是如果我们继续以汉城称之,会给彼此的交流和沟通带来很多麻烦。因此,2005年将首尔正式作为汉城的名字,并为之取了一个汉字名。虽然对于我们来说,这个改变可能需要一些适应,但是事实就是汉城一直就叫做首尔。综上所述,汉城改名为首尔是韩国去汉字化的结果,并非汉城在韩语中本身就读作首尔的音译名。这个改变为彼此的交流和沟通带来了便利。然而,我们应该尊重韩国人的选择,继续使用首尔这个名字来称呼这个美丽的城市。
对于华语地区的人们来说,我们可以逐渐适应这个名字的改变,并尽可能使用首尔来代替汉城,以促进更好的跨文化交流。最后,我想提出一个问题:您是否支持韩国将汉城改名为首尔?欢迎留言分享您的观点和想法。